Spring 2026
■ テーマ:Topic: 格(Case)とその関連領域Case
(1) [太郎 が 食べたケーキ]
(2) [太郎 の 食べたケーキ]
「同じだよ」と言いたくなるかもしれないが、違いはちゃんとあるらしい。例えば、「副詞」を入れると、「の」ではすわりが悪くなるようだ。
(3) [太郎 が 新宿で 食べたケーキ]
(4)?? [太郎 の 新宿で 食べたケーキ]
他にも、目的語が挟まるのもだめらしい。
(5) [太郎 が ケーキを 食べた店]
(6)?? [太郎 の ケーキを 食べた店]
(4)や(6)が許せるFake Japaneseというものを想像することはできるが、日本語という自然言語では、そうはなっていない。なんでなん?
What exactly is the difference between these two phrases?
(1) [Taro-ga tabeta keeki] 'the cake Taro ate'
(2) [Taro-no tabeta keeki] 'the cake Taro ate'
You might be tempted to say, "They're exactly the same!" but it turns out there's a distinct difference. For instance, when we insert an "adverbial phrase," the sentence with "no" starts to feel awkward.
(3) [Taro-ga Shinjuku-de tabeta keeki]
(4)?? [Taro-no Shinjuku-de tabeta keeki]
Furthermore, it seems that inserting an object also breaks the structure.
(5) [Taro-ga keeki-o tabeta mise] 'the shop where Taro ate cake'
(6)?? [Taro-no keeki-o tabeta mise]
While we could imagine a "Fake Japanese" where (4) or (6) are perfectly acceptable, the natural language we call Japanese simply doesn't work that way. But why is that?