研究会B(その1)Seminar B: part I

理論言語学実践Pactice in Theoretical Linguistics

Spring 2026

テーマ:Topic: 格(Case)とその関連領域Case

次の二つの文は何が違うのだろうか。
(1) [太郎 食べたケーキ]
(2) [太郎 食べたケーキ]
「同じだよ」と言いたくなるかもしれないが、違いはちゃんとあるらしい。例えば、「副詞」を入れると、「の」ではすわりが悪くなるようだ。
(3) [太郎 新宿で 食べたケーキ]
(4)?? [太郎 新宿で 食べたケーキ]
他にも、目的語が挟まるのもだめらしい。
(5) [太郎 ケーキを 食べた店]
(6)?? [太郎 ケーキを 食べた店]
(4)や(6)が許せるFake Japaneseというものを想像することはできるが、日本語という自然言語では、そうはなっていない。なんでなん?

What exactly is the difference between these two phrases?
(1) [Taro-ga tabeta keeki] 'the cake Taro ate'
(2) [Taro-no tabeta keeki] 'the cake Taro ate'
You might be tempted to say, "They're exactly the same!" but it turns out there's a distinct difference. For instance, when we insert an "adverbial phrase," the sentence with "no" starts to feel awkward.
(3) [Taro-ga Shinjuku-de tabeta keeki]
(4)?? [Taro-no Shinjuku-de tabeta keeki]
Furthermore, it seems that inserting an object also breaks the structure.
(5) [Taro-ga keeki-o tabeta mise] 'the shop where Taro ate cake'
(6)?? [Taro-no keeki-o tabeta mise]
While we could imagine a "Fake Japanese" where (4) or (6) are perfectly acceptable, the natural language we call Japanese simply doesn't work that way. But why is that?


メンバー紹介Members

M.N.
S.A.R.
Y.M.
S.U.
K.K.
J.K.
Y.U.
S.K.
M.K.
N.S.
C.S.
S.Y.
H.S.
T.F.

イベントAdventure/workshop

Summer 2026

テーマ:Topic: TBATBA

TBATBA

メンバー紹介Members


イベントAdventure/workshop

Fall 2026

テーマ:Topic: TBATBA

TBATBA

メンバー紹介Members


イベントAdventure/workshop

Winter 2026

テーマ:Topic: TBATBA

TBATBA

メンバー紹介Members


イベントAdventure/workshop